« アロイジウス・ベルトラン( Aloysius Bertrand ) | トップページ | 『夜のガスパール レンブラント、カロー風の幻想曲 アロイジウス・ベルトラン散文詩集』風の薔薇 1983/岩波文庫 1991 »

2017年6月11日 (日)

夜のガスパール

夜のガスパール 抄

アロイジウス・ベルトラン Aloysius Bertrand 庄野 健訳


オンディーヌ

私を眠りへと誘なう美しい調べを聞いた
それは誰かのささやきのようでもあった
しかし、その歌はやさしく悲しい声に乱された
シャルル・ブルニュ「ふたつの聖霊」より

聞いて、聞いて
私よ、オンディーヌよ
やさしい月の光がさす窓を
月光に輝く飾り硝子を
夜露のようにそっとたたくのは私

私こそは
白絹のようなしぶきに身をつつみ
美しい星空を映した静かな湖を統べる
水の乙女

たち騒ぐ波は水の精
すべての流れは私の王宮への径みち
私の王宮は
火と土と風のはざま
湖底にかくされた秘密

聞いて、聞いて
私の父は榛はんの若木の枝で水を従えるのよ
姉さまたちは白い波で
水蓮やグラジオラスが咲きみだれる
緑の小島をやさしく包み
釣人のように枝を垂れた
柳じいさんをからかっているわ

そしてオンディーヌは指輪を差しだした
この私に彼女の夫となるべく
水の宮殿で湖の王となるべく

しかし私は
限りある命の乙女を
愛していることを告げた
オンディーヌは
恨みがましく涙を流したかと思うと
嘲笑を私に浴びせかけた
そして水のなかへと
帰っていった
オンディーヌのたてたしぶきが
青硝子に白い跡を残した


ONDINE

Je croyais entendre
Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et près de moi s'épandre un murmure pareil
Aux chants entrecoupés d'une voix triste et tendre.
CH. BRUGNOT. - _Les deux Génies._

- << Écoute! - Écoute! - C'est moi, c'est Ondine qui frôle de
ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les
mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame
châtelaine qui contemple á son balcon la belle nuit étoilée et le beau
lac endormi.

<< Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque
courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est
bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de
l'air.

<<Écoute! - Écoute! - Mon père bat l'eau coassante d'une
branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d'écume les
fraîches îles d'herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du
saule caduc et barbu qui pêche á la ligne. >>

* * *

Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau á
mon doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son
palais, pour être le roi des lacs.

Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse
et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et
s'évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes
vitraux bleus.

絞首台

絞首台のあたりでうごめいているものは何だ?
「ファウスト」より

これは夜陰に吹きすさぶ北風か
それとも、吊るされた罪びとの溜息か

あるいは、吊るし木の足元をやさしく覆う
苔と枯蔓に隠れてなくこおろぎか

死者の耳もとで
獲物を求めて飛びまわる蝿の羽音か

しゃれこうべにしがみついて
血のこびりついた髪に絡みつく甲虫か

それとも縊れた首のまわりに
純白のスカーフを編む蜘蛛か

かなたの城壁から鐘をうつ音が響き
罪びとの亡きがらは
夕日のなかで
ゆらりと揺れた


LE GIBET

Que vois-je remuer autour de ce gibet?
FAUST

Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou
le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire?

Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le
lierre stérile dont par pitié se chausse le bois?

Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces
oreilles sourdes a' la fanfare des hallalis?

Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces
oreilles sourdes á la fanfare des hallalis?

Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de
mousseline pour cravate á ce col étranglé?

C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon,
et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.

スカルボ

ベッドの上にも、暖炉の上にも、
そして飾り棚の上にも姿はなかった
あのものは何処から忍び込んだのか
そして何処へ逃れたのか
「ホフマン夜話」より


幾度となく私は見た、やつ、スカルボを
金の蜜蜂を縫いとった瀝青色の旗印の
銀色の紋章のように月が輝く夜に

幾度となく私は聞いた
壁の暗がりでやつが漏らすあざけりの声を
ベッドのカーテンに爪をたてる音を

私は見た
やつが天井からするすると降りてきては
魔女の糸巻きさながら
一本足でくるくると
部屋の中を踊りまわるのを

やつは何処へ失せたのか
突然、あやしい小鬼がゴチックの鐘楼のように
月と私のあいだに立ちふさがった
金色の鐘がやつのとんがり帽子で揺れている

しかし、すぐにそいつの身体は蒼白に変った
不気味なろうそくのように
頭は燃えつきたろうそくのように
溶けて流れた
そして冷たく動かなくなった

SCARBO

Il regarda sous le lit, dans la
cheminée, dans le bahut; - personne. Il
ne put comprendre par où il s'était
introduit, par où il s'était évadé.
HOFFMANN - _Contes nocturnes_

Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'á minuit
la lune brille dans le ciel comme un écu d'argent sur une bannière
d'azur semée d'abeilles d'or!

Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de
mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!

Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un
pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille
d'une sorcière.

Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune
et moi, comme le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en
branle á son bonnet pointu!

Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une
bougie, son visage blémissait comme la cire d'un lumignon, - et soudain
il s'éteignait.

練金術師

この学問を体得するには二つの道があると知れ
一つは師について秘密を学ぶ道じゃが
それは霊感と啓示を待つようなものじゃ
二つめは難解な古文書を読み解くことじゃ
真理へ至る道は容易ではない
心を研ぎ澄まし、辛抱強く学ぶことじゃ
ピエール・ビコ「哲学の奥儀」より

何も起らぬ
三日と三夜じゃ
煤けたランプの下で、レイモン・リュリの奥儀書を
隅から隅まで読み漁ったというに

まったくもって不可解じゃ
レトルトはしゅうしゅうと沸きたってはおるが
おのれサラマンダーめ、その嘲笑で我が黙想の邪魔をしおるか

あまつさえ、儂の顎鬚に爆竹をしかけ
火のついた石弓で我が上衣を黒焦げにする始末

サラマンダーの奴が炎の中で鎧を鍛えるたびに
坩堝の灰が書物やらインク壷に振りかかる

きらめくレトルトは
聖エロワ様が悪魔の鼻を締めあげたような音をたてておるわ

相も変らず何事も起らぬわい
さればさらに三日と三晩
煤をたてるランプの下で
レイモン・リュリの奥儀書を
隅から隅まで読み漁ろうぞ


L'ALCHIMISTE

Notre art s'apprend en deux
manières, c'est á savoir par
enseignement d'un maître, bouche á
bouche, et non autrement, ou par
inspiration et révélation divines; ou
bien par les livres lesquels sont moult
obscurs et embrouillés; et pour en
iceux trouver accordance et vérité
moult convient être subtil, patient,
studieux et vigilant.
_La clef des secrets de
philosophie de Pierre Vicot_

Rien encore! - Et vainement ai-je feuilleté pendant trois jours
et trois nuits, aux blafardes lueurs de la lampe, les livres
hermétiques de Raymond Lulle.

Non, rien, si ce n'est, avec le sifflement de la cornue
étincelante, les rires moqueurs d'un salamandre qui se fait un jeu de
troubler mes méditations.

Tantôt il attache un pétard á un poil de ma barbe, tantôt il me
décoche de son arbalète un trait de feu dans mon manteau.

Ou bien fourbit-il son armure, c'est alors la cendre du
fourneau qui souffle sur les pages de mon formulaire et sur l'encre de
mon écritoire.

Et la cornue toujours plus étincelante siffle le même air que
le diable, quand saint Éloi lui tenaille le nez dans sa forge.

Mais rien encore! - Et pendant trois autres jours et trois
autres nuits je feuilleterai, aux blafardes lueurs de la lampe, les
livres hermétiques de Raymond Lulle!


天に愛されしかよわき鳥よ
汝は風を聞きわけ、そして歌う
汝が巣の中には
真珠のごとき雨のしずく
ビクトル・ユゴー

激しい雨
黒森くろもりの幼き炭焼の子らは
香り良き羊歯の寝床に身を縮める
小屋の外は
狼の遠吠えのごとく
吹き荒れる風

幼き子らは思う
牝鹿たちはこの風の音を
狩の角笛だと思って
逃げまどっているよ
リスたちは稲光を
山師の角灯だと思って
樫の木の巣穴に隠れているよ

幼き子らは思う
セキレイの雛は
お母さんの翼の下で
震えているよ
駒鳥は
大好きなお花を
吹き飛ばされてしまってるよ

あの蛍は
苔にたまった雨水の中で
もがいているよ

今はピュアリス魔王やウイルベルタ妖妃が
待ちぶせしている頃だよ
夜道を急ぐ巡礼が
ライン川のほとりで
霧の馬に乗った魔王の
とりこになっていないかしら

とても心配だよ
小さな子供たちが
山賊たちの秘密の道に
迷いこんでいないかしら
トロルの鬼火に
引きよせられていないかしら

夜が明けた
朝の光の中に
幼き子らは出た
鳥寄せ笛で小鳥を誘った隠れがは草に倒れ
鳥もち竿は
泉の底に沈んでいた


LA PLUIE

Pauvre oiseau que le ciel bénit!
Il écoute les vents bruire,
Chante, et voit des gouttes d'eau luire
Comme des perles dans son nid!
VICTOR HUGO

Et cependant que ruisselle la pluie, les petits charbonniers de
la Forêt-Noire entendent, de leur lit de fougère parfumée, hurler au
dehors la bise comme un loup.

Ils plaignent la biche fugitive que relancent les fanfares de
l'orage, et l'écureuil tapi au creux d'un chêne, qui s'épouvante de
l'éclair comme de la lampe du chasseur des mines.

Ils plaignent la famille des oiseaux, la bergeronnette qui n'a
que son aile pour abriter sa couvée, et le rouge-gorge dont la rose,
ses amours, s'effeuille au vent.

Ils plaignent jusqu'au vers luisant qu'une goutte de pluie
précipite dans des océans d'un rameau de mousse.

Ils plaignent le pèlerin attardé qui rencontre le roi Pialus et
la reine Wilberta, car c'est l'heure où le roi mène boire son palefroi
de vapeurs au Rhin.

Mais ils plaignent surtout les enfants fourvoyés qui se seraient
engagés dans l'étroit sentier frayé par une troupe de voleurs, ou qui
se dirigeraient vers la lumière lointaine de l'ogresse.

Et le lendemain, au point du jour, les petits charbonniers
trouvèrent leur cabane de ramée, d'où ils pipaient les grives, couchée
sur le gazon et leurs gluaux noyés dans la fontaine.


底本:「抄訳 夜のガスパール」
※このファイルは、Leaves of Tales(http://hw001.spaaqs.ne.jp/leavesoftales/leave/leavexc9.htm)に入力者が掲載していたものを、青空文庫形式にあらためて作成しました。
入力:庄野 健
校正:2012年8月31日作成

https://www.amazon.co.jp/%E5%BA%84%E9%87%8E-%E5%81%A5/e/B00AWOPZKO
Img_0066


« アロイジウス・ベルトラン( Aloysius Bertrand ) | トップページ | 『夜のガスパール レンブラント、カロー風の幻想曲 アロイジウス・ベルトラン散文詩集』風の薔薇 1983/岩波文庫 1991 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« アロイジウス・ベルトラン( Aloysius Bertrand ) | トップページ | 『夜のガスパール レンブラント、カロー風の幻想曲 アロイジウス・ベルトラン散文詩集』風の薔薇 1983/岩波文庫 1991 »

2018年4月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
無料ブログはココログ

羽衣ストーブ館

  • 静岡新聞 2001年5月22日記事
    フランスを中心としてヨーロッパで製造されたアンティークストーブ100点以上はひとりの日本人個人によって南仏を中心に長期コレクションされたものであります。 ◆南仏より海を渡ってやってきたアンティークストーブ100台たちは清水港へ上陸して、東海大学社会教育センターに移築した江戸時代に作られた曲り屋の屋敷のなかに展示された。 ◆鋳物ストーブ100台たちは、その後も数奇な運命をたどることになる。
フォト

22カードの意味

  • _0 愚者
    タロットアルカナの22枚には、世界の変化を表すことが記されています。カードの意味を知るには、図案のもつ表のイメージから解放されることが大切です。

オンライン状態

ペンギンタロットの原画

  • 0の愚者から21の宇宙(世界)まででひとつの話が結ばれる
    兆しを理解して現実なるものを深くたのしく感知する訓練カードです。 タロットを機能させるには慣れ親しむことからはじまります。 まだ目には見えていない物事や潜在的な事柄を導き出す道具でもあります。 各アイコンをクリックすると、21のカードが観れます。